Gretchen
Практик
- Сообщения
- 849
- Пол
- Женщина
Англо-саксонская руническая поэма (конец X в. или позднее)
Переводы |
| Древнеанглийский текст |
[feoh] Богатство — удобство, которым человек должен уметь наделять других, если он хочет заслужить почёт среди Богов. | [Деньги] любому сулят утешенье, хоть каждый и должен их тратить охотно, если желает поддержки лорда. | Feoh biþ frófor · fira gehwilcum; sceal þéah mann gehwilc · miclan hit dælan gif hé wille for dryhtne · dómes hléotan. |
[ur] Яростный огромный рогатый зубр, попирающий копытами вересковый покров земли. | [Зубр] бесстрашен, с рогами огромными, свирепый зверь, рогами сражается, славный житель болот, храбрый зверь. | Úr biþ ánmód · ond oferhyrned, felafrécne déor · feohteþ mid hornum mære mórstapa · þæt is módig wiht. |
[thorn] Очень острый шип, до которого больно дотрагиваться. | [Шип] очень остр, любому вредит, кто схватит его, жесток к тому, кто ляжет на нем. | Þorn biþ þearle scearp · þegna gehwilcum onfeng is yfel · ungemetum réþe manna gehwilcum · þe him mid reste. |
[os] Уста — источник языка и Всей мудрости. | [Бог/рот] — повелитель речи любой, пристанище мудрости, утешение мудрым. | Ós biþ ordfurma · æfcre spræce, wísdómes wraþu · ond wítena frófor, ond eorla gehwám · éadnes on tóhiht. |
[rad] Путешествие воина, за которым легко наблюдать, но которое трудно совершить самому. | [Ехать] по залу легко для любого воина; но тяжко тому, кто в дальней дороге на сильном коне. | Rád biþ on recede · rinca gehwilcum séfte ond swiþhwæt · þám þe sitteþ on ufan meare mægenheardum · ofer mílpaþas. |
[cen] Яркое пламя факела, освещающее королевский замок. | [Факел] каждому известен огнем; светел и ярок, он горит, когда атлинги отдыхают в чертоге. | Cén biþ cwicera gehwám, · cúþ on fýre blác ond beorhtlic, · bierneþ oftost þær híe æþelingas · inne restaþ. |
[gyfu] Дар, врученный нуждающемуся, приносит доверие, почёт и достоинство. | [Дар] для любого — гордость и слава, помощь и ценность; для любого бродяги состояние; поддержка тем, кто лишен всего. | Giefu gumena biþ · gleng ond herenes, wráþu ond weorþscipe · ond wræcne gehwám ár ond ætwist, · þe biþ óþre léas. |
[wynn] Радость, не знающая страдания, сожаления или беспокойства. | [Радость] — тому, у кого печалей и горестей мало, и тому, у кого сила и счастье и добрый дом. | Wynn brúceþ · þe can wana lýt sáres ond sorge · ond him selfa hæfþ blæd ond blisse · ond éac burga genyht. |
[haegl] Град — самое белое зерно, сыплющееся с неба, разносимое ветром и порождающее воду, когда тает. | [Град] — зерно самое белое, несет его ветер, он приходит с небес, потом водой станет. | Hagol biþ hwítost corna; · hwyrft hit of heofones lyfte, wealcaþ hit windes scúra; · weorþeþ it tó wætere siþþan. |
[nyd] Лишения, которые угнетают сердце, но и служат источником спасения для тех, кто понимает их ценность. | [Нужда] грудь сжимает, хоть сынам человеческим бывает и в помощь, и даже в спасение, если знать о ней вовремя. | Nied biþ nearu on bréstan; · weorþeþ híe þeah oft níþa bearnum tó helpe ond tó hælu gehwhæþre, · gif híe hlystaþ æror. |
[is] Очень холодный и скользкий лёд, прозрачный, как стекло, и похожий на драгоценный камень. | [Лёд) очень холоден и скользок сверх меры; блестит как стекло, как самоцветы, мороза творенье, приятен на вид. | Ís biþ oferceald, · ungemetum slidor, glisnaþ glæshlútor · gimmum gelícost, flór forste geworht, · fæger ansíene. |
[ger] В пору урожая земля производит плоды и для богатых, и для бедных. | [Урожай] людям надежда, как бог то дозволит, святой царь небесный, так приносит земля плоды свои славные благородным и бедным. | Géar biþ gumena hiht, · þonne God læteþ hálig heofones cyning, · hrúsan sellan beorhte bléda · beornum ond þearfum. |
[eoh] Тис с грубой корой и крепкими корнями — страж огня. | [Тис] снаружи грубое дерево, тверд и крепок в земле, хранитель огня, корнями крепится, радость поместья. | Éoh biþ útan · unsméþe tréow, heard hrúsan fæst, · hierde fyres, wyrtruman underwreþed, · wynn on éþle. |
[peordh] Игроки за шахматной доской — источник отдыха и развлечения (и посвящения) для воинов. | [Коробка для жребиев] — игра и смех средь мужей смелых, где сидят воины. в пива чертогах, счастливы вместе. | Peorþ biþ simble · plega ond hleahtor wlancum [. . .] · þær wigan sittaþ on béorsele · blíþe ætsamne. |
[eolh] Осока, болотное растение, которое режет до крови всякого, кто прикасается к ней. | [Осоки] жилище обычно в болоте, в воде растет она и ранит жестоко и кровью красит любого, кто рвет ее. | Eolh-secg eard hæfþ · oftost on fenne weaxe on wætere, · wundaþ grimne, blóde berneþ · beorna gehwilcne þe him ænigne · onfeng gedéþ. |
[sigel] Солнце, которое указывает путь всем рыбакам с моря назад на берег. | [Солнце] — всегда морякам надежда, когда идут они над купальней рыб, пока коня волны к земле не направят. | Sigel sæmannum · simble biþ on hihte, þonne híe hine fériaþ · ofer fisces bæþ, oþ híe brimhengest · bringeþ tó lande. |
[tir] Планета Марс (или полярная Звезда) как путеводная звезда, которая никогда не сбивается с курса в туманах ночи. | [Тир] - звезда, веру крепит в атлингах, не собьется с пути, туманы в ночи ей не помеха. | Tír biþ tána sum · healdeþ tréowa wel wiþ æþelingas · á biþ on færelde ofer nihta genipu, · næfre swíceþ. |
[beorc] Берёза, не дающая плодов, но размножающаяся семенами в листьях, ветви которой образуют небесную корону. | [Береза] бесплодна, но вместо того несет побеги без семени; ее ветви прекрасны, высокая крона дивно покрыта. нагружена листьями, неба касаясь. | Beorc biþ bléda léas, · bereþ efne swá þéah tánas bútan túdor · biþ on telgum wlitig, héah on helme · hyrsted fægere, gehlóden léafum, · lyfte getenge. |
[eh] Воинский конь, чья гордость в копытах, радость для человека. | [Конь] перед ярлами радость атлингов, когда речь о нем, витязи – люди достойные, верхом разговор ведут, он всегда утешение неугомонному. | Eh biþ for eorlum · æþelinga wynn, hors hófum wlanc, · þær him hæleþ ymbe welige on wicgum · wrixlaþ spræce ond biþ unstillum · æfre frófor. |
[mann] Человек, который дорог своей родине, но которому суждена могила. | [Человек] в радости родне своей дорог, хотя расставание суждено каждому; ибо будет предана лорда указом плоть эта непрочная сырой земле. | Mann biþ on myrgþe · his mágan léof: sceal þéah ánre gehwilc · óþrum swícan, forþam dryhten wille · dóme síne þæt earme flæsc · eorþan betæcan. |
[lagu] Бесконечные глубины моря, неукротимые волны которого устрашают всех путешествующих по нему. | [Вода] воистину бескрайней кажется тому, кто в путь вышел на судне неверном, волны морские их сильно страшат, а волн жеребец узде не послушен. | Lagu biþ léodum · langsum geþúht, gif híe sculon néþan · on nacan tealtum ond híe sæyþa · swíþe brégaþ ond sé brimhengest · brídels ne giemeþ. |
[ing] Герой-вождь Инг из датской королевской семьи, продвигавшийся на восток. | [Инг] был первым из данов восточных, кто людям явился, покуда назад по волнам не уплыл; вослед — колесница; вот кого воины называют героем. | Ing was ærest · mid East Denum gesewen secgum · oþ hé siþþan eft ofer wæg gewát; · wægn æfter ran; þus heardingas · þone hæle nemdon. |
[ethel] Дом, источник всего благополучия и счастья для человека. | [Поместье] дорого каждому, кто тем доволен, что верно и согласно обычаю в его жилище, подчас в процветании. | Éþel biþ oferléof · æghwilcum men, gif hé mót þær rihtes · ond gersine on brúcan on bolde · blædum oftost. |
[daeg] Славный свет дня, дающий надежду всем. | [День] — божий посланник, людям дорог, свет повелителя; надежда и радость богатым и бедным и всем на пользу. | Dæg biþ dryhtnes sond, · déore mannum, mære metodes léoht, · myrgþ ond tóhiht éadgum ond earmum · eallum bryce. |
[ac] Священный дуб, дающий корм для свиней и благородную древесину для кораблей. | [Дуб] на земле для сынов человеческих питание плоти; нередко он странствует по купальне олуши [= морю] море покажет. сохранит ли дуб верность своему благородству. | Ác biþ on eorþan · ielda bearnum flæsces fódder · féreþ gelóme ofer ganotes bæþ · gársecg fandaþ hwæþer ác hæbbe · æþele tréowe. |
[aesc] Ясень, из которого сделан щит, защищающий человека от нападений. | [Ясень] высок, людям на радость, надежен и прочен, а держится крепко, хоть войной мужи многие идут на него. | Æsc biþ oferheah · ieldum déore stíþ on stapole · stede rihte hielt þéah him feohtan on · fíras manige. |
[yr] Топор (или лук и стрелы), надёжное оружие для всадника. | [Лук] из тиса для атлингов и прочей знати радость и слава, прекрасен для всадника, стоек в походе, боевое оружие. | Ýr biþ æþelinga · ond eorla ghwæs wynn ond weorþmynd · biþ on wicge fæger fæstlíc on færelde · fyrdgeatewa sum. |
[ior] Бобёр, который охотится на берегу, а обитает в речных водах. | [Змей] — рыба речная, хоть и на земле свою пищу находит, в дому своем светлом, водой окруженном, обитает он в радости. | Íor biþ éafisc · ond þéah á brúceþ fódres on foldan · hæfþ fægere eard wætre beworpen · þær hé wynnum léofeþ. |
[ear] Могила, ужасная для каждого воина, ложе из холодного праха земли, конец всему. | [Могила] любому ненавистна из знати, когда неуклонно плоть начинает — труп — остывать и землю сырую прочить в невесты; плоды опадают, прочь веселье уходит, узы веры растают. | Éar biþ egle · eorla gehwilcum þonne fæstlice · flæsce onginneþ hræw tó cólian · hrúsan ceosan blác to gebeddan · blédan gedréosaþ wynna gewítaþ · wera geswícaþ. |
[cweord] (Меч, Защита) | ||
[calc] (Чаша, Яд) | ||
[stan] (Камень, Структура) | ||
[gar] (Копьё Одина, Мировая ось) |
Исландская руническая поэма (XV в.)
Перевод |
|
Золото — это раздор в роду, пожар во время потопа и путь змеи. | (Fé) er frænda róg ok flæðar viti ok grafseiðs gata. |
Морось — это плач облаков, растворитель кромки льда, то, что ненавидит пастух. | (Úr) er skýja grátr ok skára þverrir ok hirðis hatr. |
Турс — это женское горе и обитель скал, супруг Вард-руны. | (Þurs) er kvenna kvöl ok kletta búi ok varðrúnar verr. |
Ас — праотец, старший в Асгарде и вождь Вальгаллы. | (Óss) er aldingautr ok ásgarðs jöfurr ok valhallar vísi. |
Верховая езда — благославенное занятие и быстрое путешествие и тяжкий труд для лошади. | (Reið) er sitjandi sæla ok snúðig ferð ok jórs erfiði. |
Язва — для младенцев гибель и страдание и вместилище сгнившей плоти. | (Kaun) er barna böl ok bardagi ok holdfúa hús. |
Град — холодное зерно и дождь со снегом и болезнь змей. | (Hagall) er kaldakorn ok krapadrífa ok snáka sótt. |
Нужда — это боль красавицы и тяжкая доля и черная работа. | (Nauð) er þýjar þrá ok þungr kostr ok vássamlig verk. |
Лёд — это корка воды и крыша волнам и опасность для умирающих людей. | (Íss) er árbörkr ok unnar þak ok feigra manna fár |
Урожай приносит прибыль людям и хорошее лето и колосящиеся поля. | (Ár) er gumna góði ok gott sumar algróinn akr. |
Солнце — это щит облаков и сияние славы и причина вечной печали льда | (Sól) er skýja skjöldr ok skínandi röðull ok ísa aldrtregi. |
Тюр — однорукий бог и уцелевший в битве с волком и хранитель храма. | (Týr) er einhendr áss ok úlfs leifar ok hofa hilmir. |
Берёза — ветвь, покрытая листвой, и маленькое деревце и молодая поросль. | (Bjarkan) er laufgat lim ok lítit tré ok ungsamligr viðr. |
Человек — это радость для человека и нагромождение праха и украшение кораблей. | (Maðr) er manns gaman ok moldar auki ok skipa skreytir. |
Вода — это бурлящее озеро и большой котел и богатая рыбой страна. | (Lögr) er vellanda vatn ok víðr ketill ok glömmunga grund. |
Тис — это натянутый лук и зазубренное железо и гигантская стрела | (Ýr) er bendr bogi ok brotgjarnt járn ok fífu fárbauti. |
Норвежская руническая поэма (конец XII или начало XIII вв.)
Перевод |
| Английская версия |
Золото причиняет раздор в роду; волк подрастает в лесах. | Fé vældr frænda róge; føðesk ulfr í skóge. | Wealth is a source of discord among kinsmen; the wolf lives in the forest. |
Окалина — от плохого железа; часто мчится олень по белому снегу. | Úr er af illu jarne; opt løypr ræinn á hjarne. | Dross comes from bad iron; the reindeer often races over the frozen snow. |
Турс причиняет горе женщинам; немногие рады несчастью. | Þurs vældr kvinna kvillu; kátr værðr fár af illu. | Giant causes anguish to women; misfortune makes few men cheerful. |
Устье — цель большинства путешествий, и тоже самое — ножны для меча. | Óss er flæstra færða för; en skalpr er sværða. | Estuary is the way of most journeys; but a scabbard is of swords. |
Верховая езда, как говорят, тяжела для лошадей; Регин выковал лучший меч. | Ræið kveða rossom væsta; Reginn sló sværðet bæzta | Riding is said to be the worst thing for horses; Reginn forged the finest sword. |
Язва — гибель для младенцев; люди от горя бледнеют. | Kaun er barna bölvan; böl gørver nán fölvan. | Ulcer is fatal to children; death makes a corpse pale. |
Град — самое холодное зерно; Христос создал мир давно. | Hagall er kaldastr korna; Kristr skóp hæimenn forna. | Hail is the coldest of grain; Christ created the world of old. |
Нужда — это тяжкая доля; голому холодно на морозе. | Nauðr gerer næppa koste; nøktan kælr í froste. | Constraint gives scant choice; a naked man is chilled by the frost. |
Льдом мы зовем широкий мост; слепому нужен поводырь. | Ís köllum brú bræiða; blindan þarf at læiða. | Ice we call the broad bridge; the blind man must be led. |
Урожай приносит прибыль людям; я говорю, что Фроди был щедр. | Ár er gumna góðe; get ek at örr var Fróðe. | Plenty is a boon to men; I say that Froði was generous. |
Солнце — свет на земле; я поклоняюсь святой судьбе. | Sól er landa ljóme; lúti ek helgum dóme. | Sun is the light of the world; I bow to the divine decree. |
Тюр — однорукий среди асов; кузнец должен часто бить молотом. | Týr er æinendr ása; opt værðr smiðr blása. | Týr is a one-handed god; often has the smith to blow. |
Берёза — покрыта зелеными листьями; Локи принес удачу в обмане. | Bjarkan er laufgrønstr líma; Loki bar flærða tíma. | Birch has the greenest leaves of any shrub; Loki was fortunate in his deceit. |
Человек — это нагромождение праха; крепок ястребиный коготь. | Maðr er moldar auki; mikil er græip á hauki. | Man is an augmentation of the dust; great is the claw of the hawk. |
Вода — это сила обрушившаяся с гор; но к добрым знамениям стоит прислушаться. | Lögr er, fællr ór fjalle foss; en gull ero nosser. | A waterfall is a River which falls from a mountain-side; but ornaments are of gold. |
Тис — самое зеленое дерево зимой; часто слышится пение, когда он горит. | Ýr er vetrgrønstr viða; vænt er, er brennr, at sviða. | Yew is the greenest of trees in winter; it is wont to crackle when it burns. |
источники, переводы, редакции: Edred Thorsson, Ludv. F. A. Wimmer.