Синильга
Практик
- Сообщения
- 14 771
- Пол
- Женщина
Меня очень огорчают, что немало неофитов, очень несерьезно относятся к Рунам. А еще и пугает. Руны- это серьезно.
Руны, это практически одушевленные "существа" Конечно, они не наказывают, обратку не дают. Но от человека просящего, они могут отступиться, согласно своей вышей морали. Их высшую мораль постичь не просто, так как нужно иметь чистые намерения. Именно здесь подходит"что на уме и на языке"
Самое правильное, в любом случае, нужно начинать сначала. То что я дам, максимально приближено к источнику и даст понять многое. Чтобы понять их действия, как философию бытия. Как тот путь, который они помогут пройти.
Не надо обольщаться, огромным колиством "рунескриптов " в сети. Нельзя им верить без оглядки. А тем более-когда говорят- поищите в сети найдете.
И так , этот материал, нужно осознать... Так что, кто хочет найти начало этой "ниточки" начните отсюда.
***
Сравнительный анализ отрывка из «Речей Высокого», так называемые «Заклинания Одина» и «Речей Сигрдривы».
Руны, это практически одушевленные "существа" Конечно, они не наказывают, обратку не дают. Но от человека просящего, они могут отступиться, согласно своей вышей морали. Их высшую мораль постичь не просто, так как нужно иметь чистые намерения. Именно здесь подходит"что на уме и на языке"
Самое правильное, в любом случае, нужно начинать сначала. То что я дам, максимально приближено к источнику и даст понять многое. Чтобы понять их действия, как философию бытия. Как тот путь, который они помогут пройти.
Не надо обольщаться, огромным колиством "рунескриптов " в сети. Нельзя им верить без оглядки. А тем более-когда говорят- поищите в сети найдете.
И так , этот материал, нужно осознать... Так что, кто хочет найти начало этой "ниточки" начните отсюда.
***
Сравнительный анализ отрывка из «Речей Высокого», так называемые «Заклинания Одина» и «Речей Сигрдривы».
Hávamál | Речи Высокого | |
I. | ||
1 | Gáttir allar, áðr gangi fram, um skoðask skyli, um skyggnast skyli, því at óvíst er at vita, hvar óvinir sitja á fleti fyrir. | Прежде чем в дом войдешь, все входы ты осмотри, ты огляди, — ибо как знать, в этом жилище недругов нет ли. |
2 | Gefendr heilir! Gestr er inn kominn, hvar skal sitja sjá? Mjök er bráðr, sá er á bröndum skal síns of freista frama. | Дающим привет! Гость появился! Где место найдет он? Торопится тот, кто хотел бы скорей у огня отогреться. |
3 | Elds er þörf, þeims inn er kominn ok á kné kalinn; matar ok váða er manni þörf, þeim er hefr um fjall farit. | Дорог огонь тому, кто с дороги, чьи застыли колени; в еде и одежде нуждается странник в горных краях. |
4 | Vatns er þörf, þeim er til verðar kemr, þerru ok þjóðlaðar, góðs of æðis, ef sér geta mætti, orðs ok endrþögu. | Гостю вода нужна и ручник, приглашенье учтивое, надо приветливо речь повести и выслушать гостя. |
5 | Vits er þörf, þeim er víða ratar; dælt er heima hvat; at augabragði verðr, sá er ekki kann ok með snotrum sitr. | Ум надобен тем, кто далёко забрел, — дома все тебе ведомо; насмешливо будут глядеть на невежду, средь мудрых сидящего. |
6 | At hyggjandi sinni skyli-t maðr hræsinn vera, heldr gætinn at geði; þá er horskr ok þögull kemr heimisgarða til, sjaldan verðr víti vörum, því at óbrigðra vin fær maðr aldregi en mannvit mikit. | Умом пред людьми похваляться не надо — скрывать его стоит; если мудрец будет молчать — не грозит ему горе, ибо нет на земле надежнее друга, чем мудрость житейская. |
7 | Inn vari gestr, er til verðar kemr, þunnu hljóði þegir, eyrum hlýðir, en augum skoðar; svá nýsisk fróðra hverr fyrir. | Гость осторожный, дом посетивший, безмолвно внимает — чутко слушать и зорко смотреть мудрый стремится. |
8 | Hinn er sæll, er sér of getr lof ok líknstafi; ódælla er við þat, er maðr eiga skal annars brjóstum í. | Счастливы те, кто заслужил похвалу и приязнь; труднее найти добрый совет в груди у других. |
9 | Sá er sæll, er sjalfr of á lof ok vit, meðan lifir; því at ill ráð hefr maðr oft þegit annars brjóstum ór. | Счастливы те, кто в жизни славны разумом добрым; неладный совет часто найдешь у другого в груди. |
10 | Byrði betri berr-at maðr brautu at en sé mannvit mikit; auði betra þykkir þat í ókunnum stað; slíkt er válaðs vera. | Нету в пути драгоценней ноши, чем мудрость житейская, дороже сокровищ она на чужбине — то бедных богатство. |
11 | Byrði betri berr-at maðr brautu at en sé mannvit mikit; vegnest verra vegr-a hann velli at en sé ofdrykkja öls. | Нету в пути драгоценней ноши, чем мудрость житейская, хуже нельзя в путь запастись, чем пивом опиться. |
12 | Er-a svá gótt sem gótt kveða öl alda sona, því at færa veit, er fleira drekkr síns til geðs gumi. | Меньше от пива пользы бывает, чем думают многие; чем больше ты пьешь, тем меньше покорен твой разум тебе. |
13 | Óminnishegri heitir sá er yfir ölðrum þrumir, hann stelr geði guma; þess fugls fjöðrum ek fjötraðr vark í garði Gunnlaðar. | Цапля забвенья вьется над миром, рассудок крадет; крылья той птицы меня приковали в доме у Гуннлёд. |
14 | Ölr ek varð, varð ofrölvi at ins fróða Fjalars; því er ölðr bazt, at aftr of heimtir hverr sitt geð gumi. | Пьяным я был, слишком напился у мудрого Фьялара; но лучшее в пиве — что хмель от него исчезает бесследно. |
15 | Þagalt ok hugalt skyli þjóðans barn ok vígdjarft vera; glaðr ok reifr skyli gumna hverr, unz sinn bíðr bana. | Осторожным быть должен конунга отпрыск и смелым в сраженье; каждый да будет весел и добр до часа кончины. |
16 | Ósnjallr maðr hyggsk munu ey lifa, ef hann við víg varask; en elli gefr hánum engi frið, þótt hánum geirar gefi. | Глупый надеется смерти не встретить, коль битв избегает; но старость настанет — никто от нее не сыщет защиты. |
17 | Kópir afglapi er til kynnis kemr, þylsk hann um eða þrumir; allt er senn, ef hann sylg of getr, uppi er þá geð guma. | Глазеет глупец, приехавший в гости, болтая иль молча; а выпьет глоток — и сразу покажет, как мало в нем мудрости, |
18 | Sá einn veit er víða ratar ok hefr fjölð of farit, hverju geði stýrir gumna hverr, sá er vitandi er vits. | Знает лишь тот, кто много земель объездил и видел, — коль сам он умен, — что на уме у каждого мужа. |
19 | Haldi-t maðr á keri, drekki þó at hófi mjöð, mæli þarft eða þegi, ókynnis þess vár þik engi maðr, at þú gangir snemma at sofa. | Пей на пиру, но меру блюди и дельно беседуй; не прослывешь меж людей неучтивым, коль спать рано ляжешь. |
20 | Gráðugr halr, nema geðs viti, etr sér aldrtrega; oft fær hlægis, er með horskum kemr, manni heimskum magi. | Без толку жадный старается жрать себе на погибель; смеются порой над утробой глупца на пиршестве мудрых. |
21 | Hjarðir þat vitu, nær þær heim skulu, ok ganga þá af grasi; en ósviðr maðr kann ævagi síns of mál maga. | Знают стада, что срок наступил покинуть им пастбища; а кто неумен, меры не знает, живот набивая. |
22 | Vesall maðr ok illa skapi hlær at hvívetna; hittki hann veit, er hann vita þyrfti, at hann er-a vamma vanr. | Кто нравом тяжел, тот всех осуждает, смеется над всем; ему невдомек, а должен бы знать, что сам он с изъяном. |
23 | Ósviðr maðr vakir um allar nætr ok hyggr at hvívetna; þá er móðr, er at morgni kemr, allt er víl sem var. | Глупый не спит всю ночь напролет в думах докучных; утро настанет — где же усталому мудро размыслить. |
24 | Ósnotr maðr hyggr sér alla vera viðhlæjendr vini; hittki hann fiðr, þótt þeir um hann fár lesi, ef hann með snotrum sitr. | Муж неразумный увидит приязнь в улыбке другого; с мудрыми сидя, глупец не поймет над собою насмешки. |
25 | Ósnotr maðr hyggr sér alla vera viðhlæjendr vini; þá þat finnr, er at þingi kemr, at hann á formælendr fáa. | Муж неразумный увидит приязнь в улыбке другого; а после на тинге едва ли отыщет сторонников верных. |
26 | Ósnotr maðr þykkisk allt vita, ef hann á sér í vá veru; hittki hann veit, hvat hann skal við kveða, ef hans freista firar. | Муж неразумный все знает на свете, в углу своем сидя; но не найдет он достойных ответов в дельной беседе. |
27 | Ósnotr maðr, er með aldir kemr, þat er bazt, at hann þegi; engi þat veit, at hann ekki kann, nema hann mæli til margt; veit-a maðr, hinn er vettki veit, þótt hann mæli til margt. | Муж неразумный на сборище людном молчал бы уж лучше; не распознать в человеке невежду, коль он не болтлив, но невежда всегда не видит того, что болтлив он безмерно. |
28 | Fróðr sá þykkisk, er fregna kann ok segja it sama; eyvitu leyna megu ýta synir, því er gengr um guma. | Мудрым слывет, кто расспросит других и расскажет разумно; скрыть не умеют люди в беседах, что с ними случилось. |
29 | Ærna mælir, sá er æva þegir, staðlausu stafi; hraðmælt tunga, nema haldendr eigi, oft sér ógótt of gelr. | Кто молчать не умеет, тот лишние речи заводит нередко; быстрый язык накличет беду, коль его не сдержать. |
30 | At augabragði skal-a maðr annan hafa, þótt til kynnis komi; margr þá fróðr þykkisk, ef hann freginn er-at ok nái hann þurrfjallr þruma. | Насмешливых взглядов не надо бросать на гостей приглашенных не спросишь иного — он мнит, что разумен, и мирно пирует. |
31 | Fróðr þykkisk, sá er flótta tekr, gestr at gest hæðinn; veit-a görla, sá er of verði glissir, þótt hann með grömum glami. | Доволен глумливый, коль, гостя обидев, удрать ухитрился; насмешник такой не знает, что нажил гневных врагов. |
32 | Gumnar margir erusk gagnhollir, en at virði vrekask; aldar róg þat mun æ vera, órir gestr við gest. | Люди друзьями слывут, но порой на пиру подерутся; распри всегда готовы возникнуть: гость ссорится с гостем. |
33 | Árliga verðar skyli maðr oft fáa, nema til kynnis komi: str ok snópir, lætr sem solginn sé ok kann fregna at fáu. | Рано поешь, а в гости сбираясь, есть надо плотно: или голодным будешь в гостях — не сможешь беседовать. |
34 | Afhvarf mikit er til ills vinar, þótt á brautu búi, en til góðs vinar liggja gagnvegir, þótt hann sé firr farinn. | Путь неблизок к другу плохому, хоть двор его рядом; а к доброму другу дорога пряма, хоть далек его двор. |
35 | Ganga skal, skal-a gestr vera ey í einum stað; ljúfr verðr leiðr, ef lengi sitr annars fletjum á. | Гость не должен назойливым быть и сидеть бесконечно; даже приятель станет противен, коль долго гостит он. |
36 | Bú er betra, þótt lítit sé, halr er heima hverr; þótt tvær geitr eigi ok taugreftan sal, þat er þó betra en bæn. | Пусть невелик твой дом, но твой он, и в нем ты владыка; пусть крыша из прутьев и две лишь козы, — это лучше подачек. |
37 | Bú er betra, þótt lítit sé, halr er heima hverr; blóðugt er hjarta, þeim er biðja skal sér í mál hvert matar. | Пусть невелик твой дом, но твой он, и в нем ты владыка; кровью исходит сердце у тех, кто просит подачек. |
38 | Vápnum sínum skal-a maðr velli á feti ganga framar, því at óvíst er at vita, nær verðr á vegum úti geirs of þörf guma. | Муж не должен хотя бы на миг отходить от оружья; ибо как знать, когда на пути копье пригодится. |
39 | Fannk-a ek mildan mann eða svá matar góðan, at væri-t þiggja þegit, eða síns féar svági [glöggvan], at leið sé laun, ef þægi. | Не знаю радушных и щедрых, что стали б дары отвергать; ни таких, что, в ответ на подарок врученный, подарка б не приняли. |
40 | Féar síns, er fengit hefr, skyli-t maðr þörf þola; oft sparir leiðum, þats hefr ljúfum hugat; margt gengr verr en varir. | Добра не жалей, что нажито было, не скорби о потере; что другу обещано, недруг возьмет — выйдет хуже, чем думалось. |